Books tagged with "przekład"
Problematyka przekładu filozoficznego na przykładzie tłumaczeń jacques’a derridy w Polsce
<p> <em>Problematyka przekładu filozoficznego </em>to publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki.Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu.Punktem wyjścia do ukucia własnej krytycznej teorii przekładu filozoficznego oraz opracowania dla niego norm i wytycznych jest rzetelny przegląd tekstów teoretycznych, krytycznych i analitycznych na temat tłumaczenia filozofii.Autorka wykorzystała teksty źródłowe w językach polskim, angielskim, francuskim i hiszpańskim, co pozwoliło jej na analizę dobrych i złych praktyk translatorskich stosowanych na całym świecie oraz na uściślenie teorii przekładu filozoficznego i ukazanie specyfiki filozofii Derridy z punktu widzenia translatoryki.
View DetailsLiteratura ? Język ? Przekład
Tom 1 serii Nowe Wyzwania, Nowe Horyzonty. Czterdzieści lat skandynawistyki gdańskiej poświęcony został literaturze, językowi i przekładowi.
View DetailsWte i wewte. Z tłumaczami o przekładach
Czy warto przekładać szmirę? Jak brzmi dziesięć przykazań tłumacza? Czy przekład ma być wierny, czy piękny? Czy opłaca się być tłumaczem? Czy tłumaczenie to zajęcie dla paranoików? Czy tłumacz może poprawiać autora? Czy jest rzemieślnikiem, twórcą czy artystą? Jaka jest jego pozycja w Polsce i na świecie? Osiemnastu tłumaczy i siedemnaście rozmów, między innymi z Małgorzatą Łukasiewicz o W.
View DetailsO nich tutaj. Książka o języku i przekładzie
Antologia ?O nich tutaj? ? w wyborze i opracowaniu Piotra Sommera ? złożona z najżywszych szkiców o przekładzie i języku drukowanych w ?Literatury na Świecie?, przynosi dobrą nowinę ? że są przekłady lepsze i gorsze. I trochę wieści o tym, dlaczego jeden przekład jest lepszy albo bardziej nośny od drugiego.
View DetailsZielone Kakadu
Der grüne Kakadu to tragikomedia, groteska rzucona na kanwę prawdziwego tła historycznego. Satyra skierowana na pierwszy rzut oka przeciwko zepsutej i pozbawionej zasad moralnych arystokracji, pochwała rewolucji i rewolucjonistów.
View DetailsPo wieży Babel. Problemy języka i przekładu
Po wieży Babel należy do kanonu współczesnej humanistyki. Dzieło to napisał w latach 70. XX wieku, a potem aktualizował w kolejnych wydaniach George Steiner (ur. 1929), jeden z najwybitniejszych intelektualistów amerykańskich. Znakomity erudyta i poliglota o europejskich korzeniach, w tym obszernym traktacie podjął kwestię przekładu, ujmując go maksymalnie szeroko: jako centrum wszelkiej ludzkiej komunikacji, a nawet wszelkiego rozumienia.
View Details